Le mot vietnamien "chan hoà" peut être traduit en français par "se répandre" ou "se mêler". C’est un terme utilisé pour décrire une action où quelque chose s'écoule en abondance ou se mélange avec d'autres éléments.
Utilisation de "chan hoà"
Sens littéral : On peut utiliser "chan hoà" pour parler d'un liquide qui coule ou se répand. Par exemple :
Phrase : "Nước mắt chan hoà" signifie "les larmes se répandent".
Exemple : "Khi tôi nghe tin buồn, nước mắt tôi chan hoà." (Quand j’ai entendu la mauvaise nouvelle, mes larmes se sont répandues.)
Sens figuré : "Chan hoà" peut également faire référence à l'idée de se mêler ou de se confondre avec un groupe ou une collectivité. Par exemple :
Variantes du mot
Chan : Cela peut signifier "mélanger" ou "répandre" dans un contexte différent.
Hoà : Cela peut faire référence à l'harmonie ou à l'équilibre, souvent utilisé dans des contextes où l'on parle de paix ou de coopération.
Différents sens et synonymes
Dàn trải : se répandre, s'étendre.
Hòa nhập : s'intégrer, se fondre dans un groupe.
Sens avancé : Dans un contexte plus poétique ou philosophique, "chan hoà" peut aussi évoquer l'idée de fusionner des émotions ou des expériences, comme le fait de s'immerger dans la culture ou la vie d'une communauté.
Exemple d'utilisation avancée
Phrase : "Trong buổi lễ, mọi người chan hoà vào không khí lễ hội." (Lors de la cérémonie, tout le monde se mêle à l'ambiance festive.)
Cela montre comment "chan hoà" peut être utilisé pour évoquer une expérience collective où les émotions et les interactions se mélangent.